Информация о педагогике » Проблемы подготовки переводчиков в России » Особенности подготовки переводчиков в России

Особенности подготовки переводчиков в России

Страница 3

Политическая ориентация советской высшей школы на подготовку переводчиков художественного текста определила соответствующие научные приоритеты педагогов. В результате теория и практика подготовки устных переводчиков в нашей стране не получила должного развития. Она не имела глубокого научного обоснования, не была рассчитана на массового потребителя, оставалась делом трудоемким и в экономическом отношении дорогостоящим. Существовавший режим санкционировал реальную практику межкультурной коммуникации. И ее, стесненную узкими рамками идеологически дозволенного, вполне устраивало отсутствие эффективных педагогических технологий и методик подготовки переводчиков.

Ситуация в корне изменилась в последние десятилетия. Страна стала нуждаться в большом количестве высококвалифицированных переводчиков.

В условиях рыночных отношений вузам стало необходимо готовить их не только качественно, но и быстро, и самое главное, с наименьшими финансовыми затратами. Речь идет о переходе с выпуска дорогостоящей "штучной продукцию), какой являлась подготовка переводчика в советскую эпоху, к постановке дела "на поток". Для этого необходимы новые научные подходы, педагогические технологии и методики профессионального обучения переводчиков, которых не было в советский период, или которые существовали, но по тем или иным причинам применялись весьма ограниченна.

Российской педагогической науке предстоит серьезное научное осмысление передового отечественного и зарубежного опыта подготовки переводчиков в условиях рынка на основе новых научных подходов и энергоемких педагогических технологий. В содержательном плане данное научно-методическое обеспечение профессионального обучения переводчика должно быть разработано с ориентацией не на знаниевую компоненту образования, а на профессиональные умения и навыки переводчика. Кроме того, важно учесть потребности развития и саморазвития переводчика в процессе профессиональной подготовки. Сказанное выше может стать возможным только на основе тщательного изучения профессиональной деятельности переводчика, всех аспектов его профессионализации и строго научного обоснования профессионально важных качеств этого специалиста. Ведь именно они являются предпосылкой и гарантом успешной профессиональной деятельности переводчика ПВК переводчика в первую очередь необходимо формировать у студентов-лингвистов в процессе обучения в вузе.

2. И.С. Алексеева, Е.Р. Поршнева, Ж. Делиль и другие ученые указывают на то, что в массовом сознании царит убеждение в том, что для того, чтобы работать переводчиком, достаточно просто хорошо знать два языка. Даже некоторые преподаватели иностранных языков переводческих факультетов и отделений, как показывают проведенные эмпирические исследования, не понимают того, что сам по себе билингвизм не гарантирует переводческой компетентности, что обучение студентов профессиональному переводу - это не только преподавание им иностранного языка, но и формирование у них особого вида речемыслительной деятельности.

В отечественной педагогической теории и практике пока еще не преодолено заблуждение о том, что даже в части лингвистической подготовки нельзя одинаково готовить и потенциального учителя иностранного языка и будущего переводчика. Остается устойчивым представление о возможности профессионального обучения переводу в процессе преподавания иностранного языка без учета модели специалиста, вне контекста профессиональной деятельности переводчика, изолированно от других профессионально значимых знаний и умений, в отрыве от приобретаемого лингвистического, профессионального и жизненного опыта.

Переводческий "бум", открытие переводческих отделений во многих гуманитарных и технических вузах страны незамедлительно выявил неподготовленность педагогических кадров вузов к обучению профессии переводчика Причина этого состоит в том, что психологи и педагоги еще глубоко не изучили профессиональную деятельность переводчика, строго научно не обосновали квалификационные требования к профессии переводчика, а также пути и средства их формирования у студентов.

3. Практика показывает, что обучение переводчика в вузе не обеспечивает его целостного развития. Формирование личности и индивидуальности студентов-лингвистов носит стихийный и во многом односторонний характер. Применяемые педагогические технологии предъявляют требования, прежде всего, к предметно-практической, отчасти интеллектуальной и мотивационной сфере будущего переводчика. Преподаватели не уделяют должного внимания развитию эмоциональной, волевой, экзистенциальной и регулятивной сфер студентов-лингвистов.

Страницы: 1 2 3 4 5

Новые статьи:

Система работы школы и единый государственный экзамен
Школьное математическое образование должно быть направлено в первую очередь на развитие умственных способностей школьников. Математика призвана учить школьников умению рассуждать и доказывать, приводить примеры и контрпримеры, индукции и дедукции, обобщению и конкретизации и т.д. – всему тому, без ...

Характеристика функций речи
Речь во всем ее многообразии, является необходимым компонентом общения, в процессе которого она и формируется. Важнейшей предпосылкой совершенствования речевой деятельности дошкольников является создание эмоциональной благополучной, благоприятной ситуации, способствующей возникновению желания актив ...

Структура Токийского университета
Факультеты: 1. Факультет права 2. Медицинский факультет 3. Технический факультет 4. Факультет литературы 5. Факультет науки 6. Факультет сельского хозяйства 7. Экономический факультет 8. Факультет искусств 9. Педагогический факультет 10. Фармацевтический факультет 11. Исторический факультет Направл ...

Психологические знания в работе учителя

Психологические знания в работе учителя

Как известно, существует внутреннее единство развития психики ребенка и педагогического процесса.

Разделы

Copyright © 2025 - All Rights Reserved - www.basiseducate.ru