Идет самоорганизация переводческого сообщества, однако этот процесс по самой своей сути не может быть быстрым. Союз переводчиков России как профессиональная творческая организация и член Международной федерации переводчиков (FIT) работает для разрешения перечисленных проблем. Самоорганизация переводчиков как в собственных интересах, так и в интересах общества вынужденно пойдет по европейскому пути. Это, в частности, означает, что в приемлемых для России формах понадобится, с одной стороны, специализация и негосударственная "цеховая" сертификация переводчиков, а с другой, - признание деловым миром, обществом и государством такого структурирования.
Основы профессии переводчика закладываются специальным образованием. Именно с начала 90-х годов прошлого века начали создаваться кафедры и факультеты, целенаправленно готовящие переводчиков. Прошло слишком мало времени для того, чтобы подготовка переводчиков приобрела системные черты, накопила традиции. Исключительная роль в этом процессе принадлежит ежегодной Международной научной конференции по переводоведению "Федоровские чтения" в Санкт-Петербургском государственном университете. Известно, однако, что в любой области знаний университетское образование и профессиональное образование имеют разное наполнение. Было бы логичным сохранить великолепные университетские традиции подготовки филологов. При этом было бы целесообразным сосредоточить внимание не столько на подготовке переводчиков-практиков для народного хозяйства, сколько на подготовке будущих преподавателей для системы профессионального образования переводчиков. Получение же высшего профессионального образования по специальности "переводчик" может быть сосредоточено в профильных институтах, факультетах. Естественно, предметное наполнение программ при такой специализации вузов будет различным. В частности, уже в вузе будущий переводчик должен быть обучен не только свободному и уверенному применению персонального компьютера, но и коллективной работе переводчиков в переводческих фирмах с применением специальных компьютерных сетей, технологических процессов с применением средств автоматизации перевода. Новое содержание в таких системах получает и работа редактора переводов, - этому также следует уделять внимание при подготовке переводчиков-практиков.
Истории было угодно распорядиться таким образом, что становление профессии переводчика в современном ее понимании совпало с началом создания в России рыночной экономики. Этим объясняются объективные трудности, с которыми встречается переводческое сообщество в процессе своей самоорганизации. С другой стороны, относительное слабо сказывается влияние инерции, что способствует решению возникающих проблем. Союз переводчиков России ставит перед собой общую задачу - упорядочить, сделать цивилизованным рынок переводческих услуг. Эта цель работы Союза как творческого объединения профессиональных переводчиков совпадает со стремлениями других участников рынка переводческих услуг - заказчиков переводов, переводческих агентств и компаний, и в этом смысле Союз готов к сотрудничеству. К сожалению, в этой работе в интересах всего российского общества пока не видно участия органов государственного управления, как федеральных, так и, в частности, в Санкт-Петербурге. Есть, однако, уверенность, что совместная работа всех заинтересованных сторон, направленная на развитие переводческого дела в России, обречена на успех.
На вопрос: "Почему лингвистические вузы и факультеты университетов России не могут эффективно осуществлять подготовку кадров высококвалифицированных переводчиков?" можно привести ряд причин.
1. В СССР профессиональный статус имели лишь военные, дипломатические переводчики и переводчики художественной литературы. В государственных учреждениях и на промышленных предприятиях существовали переводческие отделы и бюро. Переводчики работали в них, числясь инженерами, так как в те годы штатные расписания, такую должность, как переводчик, не предусматривали.
Известный специалист в области переводоведения И.С. Алексеева отмечает, что в нашей стране переводчиками в подлинном смысле этого слова, традиционно считались переводчики художественной литературы. Отечественные ученые сделали прекрасные научные обоснования теории перевода художественного текста. Ими были разработаны надежные научные подходы, технологии и методики обучения студентов письменному переводу. Указанные дидактические системы являлись одной из причин того, почему Советский Союз занимал первое место в мире по количеству переводимой иностранной литературы.
Методические
рекомендации по изучению функциональной линии в 8 классе
В 8 классе учебника [35] функциональной линии посвящена одна глава «Функции». Здесь рассматриваются следующие пункты: Чтение графиков. Что такое функция. График функции. Свойства функций. Линейная функция. Функция и её график. Глава посвящена введению понятия функции, формированию представлений о с ...
Анализ результатов экпериментальной работы
Для проверки эффективности различных подходов формирования технический знаний на занятиях "Технология" был проведен педагогический эксперимент. Целью экспериментальной работы являлось выявление наиболее эффективных технологий обучения школьников в формировании технических знаний. В этом к ...
Реформирования образования США в 70-е г. ХХ века
Процесс реформирования образования, охвативший весь мир, начиная с 70-х гг. ХХ в., не мог не затронуть и американскую общеобразовательную школу. Решались вопросы как управления образованием (создание национальных стандартов), так и не по положительных нравственных качеств, в связи с этим были соз ...
Психологические знания в работе учителя
Как известно, существует внутреннее единство развития психики ребенка и педагогического процесса.