Незаметно для российского переводческого сообщества все мы оказались лицом к лицу перед новыми задачами и требованиями. Молодое государство - Российская Федерация - принципиально по-новому строит свои отношения с остальным миром. Радикальным образом увеличилось число сфер взаимных интересов России и мира - совместные предприятия, торговля, энергетика, добыча и переработка полезных ископаемых, образование, совместные гуманитарные программы, наконец, вооружения и военное дело и многие другие. Приходится смотреть правде в глаза: градиент этих изменений так велик, что переводческое сообщество оказалось не только не готовым к ним, но и процесс приспособления к новым требованиям оказывается трудным и болезненным. Вот некоторые из проблем.
1. Совокупный объем переводов растет, и рост числа российских профессиональных переводчиков не поспевает за этим процессом. В частности, в связи с предполагаемым вступление России во Всемирную торговую организацию естественным образом и скачкообразно возрастет объем переводов в различных областях экономики страны, и, строго говоря, сегодняшний российский "переводческий корпус" к этому не готов.
2. Наряду с признанной в мире российской школой перевода и выдающимися представителями этой школы, теоретиками перевода, блестящими переводчиками средний уровень переводческих работ, особенно в интересах народного хозяйства, невысок, качество переводческой продукции уступает европейскому.
3. Подготовка переводчиков-практиков высокой квалификации увеличивается, но недостаточными темпами. Учебные программы медленно перестраиваются в соответствии с новыми потребностями российского общества и государства.
4. Недостаточное количество профессиональных переводчиков восполняется тем, что переводы как товарную услугу и товарную продукцию выполняют непрофессионалы. Похвальное овладение основами иностранного языка, владение им в той или иной степени провоцирует людей на роль участников рынка переводческих услуг - без достаточных на то оснований, без специальной профессиональной подготовки. Большое заблуждение считать, что определенное знание иностранного языка автоматически создает моральное право предлагать свою работу на рынке переводческих услуг.
В свою очередь, для заказчиков все еще характерно незнание основ "товароведения" в области переводческих услуг: нередко заказчик оплачивает работу по переводу, не будучи способным оценить, насколько профессионально эта работа выполнена, не знает, какие требования он имеет право и должен предъявить к профессиональному переводу, как устному, так и письменному. С другой стороны, заказчику нужно понимать, что, предлагая выполнить перевод с оплатой полтора доллара за страницу, он унижает и себя. Кроме того, нужно иметь в виду, что на выполнение перевода должно быть предусмотрено и запланировано необходимое время и что с ростом профессиональной квалификации переводчика растет требовательность к себе, качество перевода, но сроки выполнения работы не только не снижаются, но могут и расти.
5. Подмена профессионального перевода любительским наносит ущерб всем участникам рынка: заказчик получает некондиционную продукцию, профессиональные переводчики не получают надлежащей оплаты своего труда из-за демпинговых расценок любителей, это, в свою очередь, подрывает авторитет и престиж профессии переводчика в обществе, и они остаются не теми, какими должны быть, если принять во внимание потребности общества в этом виде труда.
6. Особую тревогу переводческого сообщества вызывают распространенные случаи непрофессиональной работы переводчиков в органах государственного управления, в совместных предприятиях, в международных организациях, когда на переводчика ложится не только профессиональная обязанность переводить, но и гражданская функция представлять свою страну, ее культуру и образование.
7. Далеко не все, даже профессиональные переводчики владеют современными компьютерными технологиями перевода. Например, практически все инженерное проектирование в мире и, все больше, в России осуществляется в компьютерных сетях на основе программ AutoCAD или им подобных, потребность в переводах зарубежных инженерных проектов растет, но выполнять такую работу могут немногие специалисты.
Педагогические взгляды Демокрита
Демокрит был выдающимся древнегреческим философом-материалистом, создателем атомистической теории. По дошедшим до нас отрывкам его многочисленных сочинений можно видеть, что Демокрит разрабатывал все отрасли тогдашнего знания: известны его труды по философии, математике, физике, биологии, медицине, ...
Методологические основы развития внимания у старших школьников в процессе
изучения темы: графический редактор
Развитие внимания старшеклассников в процессе изучения темы осуществляется с помощью определенных средств и методов. Графические редакторы - одни из самых популярных прикладных программ. Их существует огромное множество с разными возможностями, но все они включают в себя необходимый минимум, освобо ...
Аналитический обзор лабораторных работ по математике, предлагаемых в
литературе для учителей и учащихся
В предыдущих параграфах мы выделили виды лабораторных работ по видам используемых средств на занятии и по основной дидактической цели, а также рассмотрели требования к организации лабораторных работ. Рассмотрим теперь некоторые примеры этих работ, предлагаемых авторами различных методических пособи ...
Психологические знания в работе учителя
Как известно, существует внутреннее единство развития психики ребенка и педагогического процесса.