Информация о педагогике » Проблемы подготовки переводчиков в России » Особенности подготовки переводчиков в России

Особенности подготовки переводчиков в России

Страница 4

Обучение переводчика в вузе без развития указанных сфер его индивидуальности и личности оказывается недостаточно эффективным. Такие составляющие, как эмоциональная, волевая, экзистенциальная и регулятивная сферы отвечают за такие жизненно важные проявления переводчика, как: самоактуализация, самостоятельность, способность выбирать и решать проблемы, осознавать свое профессиональное Я, определять собственную жизненную позицию, преодолевать трудности, управлять своим поведением и деятельностью. В результате у студентов названные сферы оказываются вообще несформированными или получают слабое развитие. Личность и индивидуальность такого переводчика характеризуются дисгармоничностью и нецелостностью. В итоге выпускник вуза долгое время не может проявить себя профессионалом в производственных ситуациях.

Учитывая изложенное выше, можно констатировать наличие в современном российском обществе, в теории и практике высшего образования следующих противоречий, нуждающихся в скорейшем разрешении:

между потребностью общества в количестве переводчиков высокой квалификации адекватном уровню международной межкультурной коммуникации передовой страны мира и невозможностью удовлетворения данной потребности в полном объеме национальной системой высшего образования;

между начавшейся в России модернизацией высшего лингвистического образования и находящимися на вооружении вузов традиционными подходами к обучению переводчиков, энергоемкими, дорогостоящими педагогическими технологиями и заимствованными из практики средней школы методиками, ориентированными на знаниевую парадигму образования, не позволяющими обеспечить быструю и эффективную подготовку переводчиков на деятельной основе;

между объективным требованием общества к целостному развитию будущего переводчика как индивидуальности и личности и стихийно сложившимися в педагогической практике подходами к формированию отдельных сфер индивидуальности и личности студента-лингвиста.

переводчик россия профессиональный любительский

Во второй половине XX века переводческая деятельность приобрела профессиональный статус в большинстве европейских стран. Подготовка специалистов в данной профессиональной области получила массовый размах после создания Европейского союза. В настоящее время в передовых странах мира социальный статус переводчика-профессионала достаточно высок. Он считается не вспомогательной, а центральной фигурой интерлингвокультурной коммуникации, международного общения в целом.

Все возрастающую потребность российского общества в лингвистах-переводчиках призвана удовлетворить система высшего образования страны.

Особенности процессов глобализации и интеграции в современном мире, увеличение информационных потоков, стремительное распространение новых технологий международного информационного обмена, интенсивное развитие международного сотрудничества в разных областях деятельности вызвали лавинообразное увеличение спроса на переводческую профессию.

Меняются традиционные представления о переводческой деятельности, усложняется профессиональная модель переводчика: "переводчик-профессионал как специалист интерлингвокультурной коммуникации является не вспомогательной, а центральной фигурой международного общения и взаимопонимания, и всякий дефект в процессе обучения переводчиков оборачивается, в конечном счете, дефектной коммуникацией и ущербом во взаимопонимании между народами и нациями".

Парадокс развития переводческой профессии заключается в том, что она в большинстве европейских стран получила профессиональное осмысление и профессиональный статус лишь во второй половине XX века.

Методическая система и теоретическое обоснование профессиональной подготовки переводчиков, разработка учебных программ и квалификационных характеристик на научной основе начали складываться только после Второй мировой войны с появлением государственных переводческих школ. В связи с этим в обыденном сознании данная профессиональная деятельность остается недооцененной.

После создания Европейского союза подготовка переводчиков приобрела массовый характер, обнажив несоответствие квалификационных требований к переводческой деятельности при обучении специалиста возросшим реальным требованиям, предъявляемым к данной профессии. Российский рынок образовательных услуг отреагировал на увеличение спроса на переводческую профессию многократным увеличением учреждений, предлагающих свои услуги по подготовке профессиональных переводчиков. В последнее десятилетие XX века в России к трем существующим добавилось 250 переводческих отделений и факультетов.

Страницы: 1 2 3 4 5

Новые статьи:

Краткая история развития и становления курса естествознания, его роль и место в обучении младших школьников
Подготовка обучающихся к жизни, труду и творчеству закладывается в общеобразовательной школе. Для этого процесс обучения и организационная методика урока должна быть построена так, чтобы широко вовлекать обучающихся в самостоятельную творческую деятельность по усвоению новых знаний и умений, успешн ...

Иcтория создания
«Домострой» - один из важнейших памятников древнерусской светской литературы, который был создан как синтез нескольких жанров в эпоху становления русской государственности в первой половине царствования Ивана IV Грозного. Его рождению предшествовал длительный период складывания текста на основе сам ...

Сущность воспитания
Для Толстого воспитание есть "воздействие на сердце тех, кого мы воспитываем". Воздействовать же на сердце тех, кого воспитываешь, утверждает он, "можно только гипнотизацией, заразительностью примера". "Ребенок увидит, - писал мыслитель, - что я раздражаюсь и оскорбляю люде ...

Психологические знания в работе учителя

Психологические знания в работе учителя

Как известно, существует внутреннее единство развития психики ребенка и педагогического процесса.

Разделы

Copyright © 2024 - All Rights Reserved - www.basiseducate.ru