Информация о педагогике » Формирование навыков самоподготовки будущих переводчиков » Рекомендации по организации самостоятельной работы переводчика

Рекомендации по организации самостоятельной работы переводчика

Страница 2

Участие в таких семинарах позволяет переводчику самостоятельно переводить аутентичные материалы, обогащая свой профессиональный опыт в количественном и качественном плане.

Соревновательный аспект подобных онлайн-мероприятий усиливает интерес переводчика к переводимому материалу, так как конкуренция происходит не в пределах институтской группы, где товарищество зачастую тормозит профессиональный рост отдельного индивида, а на государственном и даже международном уровне (в переводческих состязаниях принимают участие переводчики разных стран). Комментарий маститого переводчика, будь то критика или похвала, может дать существенный толчок в личностном и профессиональном развитии начинающего специалиста.

Также, в Интернете существует практика сотрудничества, когда один пользователь просит помощи в переводе фразы или абзаца, а его коллеги предлагают свои варианты. В дискуссиях рождается наиболее подходящий перевод. Этот метод помогает переводчику самостоятельно анализировать адекватность и приемлемость предлагаемых переводов, что развивает переводческую интуицию и улучшает чувство языка.

Работа с родным языком также может проводиться в сети Интернет, где есть сайты, дающие ответы на вопросы по поводу ошибок в речи, правил написания слов и предоставляющие перечни синонимов и антонимов слов русского языка, что может помочь переводчику при выборе эквивалента.

Умеренный темп речи, четкая дикция, приятная тональность, отсутствие слов-паразитов — все это составляет ту основу, с которой можно выходить на подлинное владение речью на любом языке. В условиях самостоятельной работы рекомендуется использовать диктофон или другое звукозаписывающее оборудование, с помощью которого переводчик сможет произвести запись собственной монологической речи для выявления и коррекции её недостатков. Необходимо также работать над четким произношением звуков не только в иностранном, но и родном языке.

Для тренировки артикуляционного аппарата рекомендуется выполнять следующие упражнения:

1) Энергично, но плавно опустите нижнюю челюсть, откройте рот. Поднимите нижнюю челюсть и сомкните рот. Заметьте, что подвижной является нижняя челюсть. Повторите 5-6 раз.

2) Выдвиньте нижнюю челюсть вперед, верните ее и в первоначальное положение. Повторите 5-6 раз.

3) Отодвиньте язык как можно глубже, а затем распрямите и коснитесь его корней нижних зубов; вновь отодвиньте язык вглубь и, распрямляя его, коснитесь кончиком языка корней верхних зубов.

4) Двигая язык внутри рта, коснитесь кончиком языка сначала левой щеки, потом правой.

5) Сомкнутые губы вытяните вперед в виде "хоботка", затем растяните в сомкнутом состоянии на улыбку. Повторите 5-6 раз.

6) Образовав "хоботок", двигайте его последовательно вправо, влево, вниз, затем в обратном направлении. Плавно двигайте "хоботок" по кругу.

7) Все упражнения вначале желательно делать с зеркальцем, движения должны быть медленными и плавными. Повторять 5-6 раз.

Не следует забывать и о фоновых знаниях, являющихся прочным фундаментом при работе как с научными, так и с художественными текстами.

Чем шире общая эрудиция специалиста, тем больше у него шансов стать настоящим профессионалом своего дела.

При переводе текста, переводчику желательно уточнять значение тех или иных слов в толковых словарях и читать дополнительную литературу по данному вопросу. При столкновении с именами собственными переводчику нужно находить информацию об этих людях, чтобы более точно отразить содержание переводимого текста и, где требуется, сделать сноски для читателя.

Составление карточек по общим знаниям является показателем глубокой увлеченности переводчика своим делом, острого чувства ответственности за выполняемую работу.

Таким образом, опираясь на теоретическую основу вопроса, нам удалось представить обоснование выработанной методики самостоятельной работы переводчика, её содержания и назначения. Мы выявили приоритетные задачи в самостоятельной подготовке переводчика (навыки самостоятельной переводческой практики, навыки работы с картотеками, поиска информации в различных источниках, включая Интернет; профессиональное самообразование) обозначили основные сложности, требующие отработки (совершенствование знания родного и иностранного языков; тренировка памяти, внимания, техники речи); показали, что переводчику необходимо совмещать различные виды упражнений разной тематики, направленные на тренировку необходимых в профессии навыков и умений, а также на углубление знаний лингвистического и экстралингвистического характера.

Страницы: 1 2 3

Новые статьи:

Рабочая программа «Летний отдых учащихся» в практике социального педагога
В чём смысл современной концепции организации системы летнего отдыха детей и подростков? Какое место занимает эта система в формировании личности ребёнка? По мнению автора работы, это не особая педагогическая система или методика – но, прежде всего неотъемлемая составляющая всей жизнедеятельности р ...

Контрольный эксперимент
Цель: выяснить, как повлиял формирующий эксперимент на творчество. Для проведения контрольного эксперимента были взяты все дети старшей группы. Тема занятия: свободная лепка по русской народной песенке «Ходит Дрема возле дома» (приложение №6) Программное содержание: Учить детей создавать выразитель ...

Основы теории площадей
Рассмотрим основные положения теории площадей. Начнем с определения площади многоугольника. Простым многоугольником называется простая замкнутая ломаная вместе с частью плоскости, ограниченной ею. Будем рассматривать только простые многоугольники, называя их для краткости многоугольниками. Определе ...

Психологические знания в работе учителя

Психологические знания в работе учителя

Как известно, существует внутреннее единство развития психики ребенка и педагогического процесса.

Разделы

Copyright © 2024 - All Rights Reserved - www.basiseducate.ru