Подходы к обучению грамматике

Страница 1

Первые сведения об изучении иностранных языков относятся к достаточно отдаленным временам: в эпоху расцвета культуры в Сирии, древнем Египте, Греции, Риме иностранные языки имели практическое и общеобразовательное значение в силу оживленных торговых и культурных связей между этими странами. Их роль не ослабевала также и в период средневековья, о чем свидетельствуют литературные памятники того времени и лексические заимствования, отраженные в словарях западноевропейских языков. Сначала греческий, а затем латинский языки становились теми основными иностранными языками, которым обучали приватно и в школах. Однако ни один иностранный язык на протяжении всей истории развития культуры стран Европы не играл такой исключительной роли, как латинский (в течение пятнадцати столетий). Лишь с развитием национальных языков в Западной Европе латинский язык теряет свою главенствующую роль, оставаясь, однако, в общеобразовательной системе обучения на долгие годы. Знание латыни было первым признаком учености. Еще в начале прошлого столетия в Германии на латинском языке писали и защищали диссертации. Для обучения латинскому языку использовались переводные методы, которые в дальнейшем оказали существенное влияние на методику преподавания западноевропейских языков – французского, немецкого и английского.

История методов преподавания иностранных языков, в частности грамматики наиболее полно исследована и описана И.В. Рахмановым. Историей методики занимались К.А. Ганшина, И.А. Грузинская, В.Э. Раушенбах. Отдельные разделы истории методов изложены в работах И. Гез, Ю.А. Жлугтенко, Р.А. Кузнецовой, С.К. Фоломкиной, З.М. Цветковой. Среди западных исследователей можно отметить работы Лоува (Charles Lowe), Дж. Ричардса и Т. Роджерса, (Richards, Jack С, Rodgers, Theodore).

История методики преподавания иностранных языков знает многочисленные и многообразные попытки найти наиболее рациональный метод обучения иностранным языкам. Самым древним был метод натуральный, который ничем не отличался от того метода, которым ребенка обучают родному языку. Иностранный язык осваивался путем подражания готовым образцам, путем многократного повторения и воспроизведения нового материала по аналогии с изученным.

Естественный метод, преследовавший чисто практические цели – прежде всего умению говорить и читать легкий текст, – долго удовлетворял потребности общества, в котором продуктивное владение иностранным языком было привилегией его высших слоев.

С возникновением, школ и введением в них иностранного языка как общеобразовательного предмета первое время также пытались обучать языку естественным методом, однако он вскоре был заменен переводным методом, который безраздельно господствовал вплоть до середины XIX века. Целью грамматико-переводного метода было изучение грамматики, чтобы через нее научиться читать и понимать тексты на иностранном языке, Конечная цель преподавания – знание языка как системы и правильное его применение во всех случаях жизни [Кириллова 1981: 12].

Представители грамматико-переводного метода считали, что иностранный язык надо изучать с общеобразовательной целью, которая заключается в развитии мыслительных способностей учащихся, в развитии филологического образования путем тщательного изучения строя иностранного языка, его грамматики, путем чтения и толкования текстов.

На протяжении последующих ста лет происходила постоянная борьба – между сторонниками переводного и натурального, впоследствии – прямого методов. Прежде всего, прямой метод уделяет большое внимание произносительной стороне языка. В основу обучения он ставит заучивание готовых фраз, главным образом, разговорного языка, осмысляемых предпочтительно из ситуации или тем, или другим наглядным способом. В связи с этим, он отодвигает на второй план грамматику, которая, как и в родном языке, должна лишь обобщать и приводить к осознанию уже известного из практики. Наконец, данная методика стремится связать слова иностранного языка с понятием не через родной язык, а непосредственно так, как это имеет место в родном языке. В связи с этим она исключает использование родного языка из своих уроков и запрещает всякие переводы как с иностранного языка на родной, так и обратно. Этим она стремится «застраховать» изучаемый иностранный язык от деформирующего влияния родного языка. И, хотя современные методы обучения иностранным языкам во многом иные, вопрос об использовании родного языка при обучении иностранному или об отказе от него и сейчас еще имеет большое значение при установлении методического кредо той или иной методической школы [Кириллова 1981: 43].

Страницы: 1 2 3

Новые статьи:

Проблемы внедрения инноваций в современной школе
В ряду глобальных проблем, возможно, наиболее серьезная – проблема образования в целом. Его цели, содержание и методы, технологии как бы теряют привычную устойчивость. [2] Если до нашей эпохи наука была озабочена приумножением и накоплением знания, то сегодня она в значительной степени сосредоточив ...

Цели и задачи преподавания психологии
Определение целей и задач преподавания психологии в различных областях образовательного пространства имеет свои особенности: наиболее полно и значимо они определены при подготовке специалистов-психологов; традиционная практика психологической подготовки учителя расставляет свои акценты; в связи с р ...

Способ обучения аудированию Н.В. Елухиной «Снежный ком» либо интенсификация обучения аудированию на начальном этапе
Начальный этап овладения иностранным языком справедливо считается более сложным для обучающихся. Дело в том, что учащиеся, не владея нужным языковым запасом и навыками его использования в речи, а также в силу несформированности речевых умений еще не могут воспользоваться языком как средством общени ...

Психологические знания в работе учителя

Психологические знания в работе учителя

Как известно, существует внутреннее единство развития психики ребенка и педагогического процесса.

Разделы

Copyright © 2025 - All Rights Reserved - www.basiseducate.ru