Содержание самостоятельной работы переводчика

Страница 2

Переводчику нужна профессионально организованная гибкая память, позволяющая, с одной стороны, вбирать большой объем информации и, с другой стороны, быстро забывать ненужную информацию. Долговременная память должна отличаться способностью вмещать большой объем лексики в активном запасе как на родном, так и на иностранном языке. Оперативная память переводчика характеризуется способностью запоминать ненадолго существенное количество языковых единиц для выполнения процесса устного перевода. Это означает, что даже хорошую память переводчику обязательно придется тренировать дальше.

Предлагаемый нами комплекс упражнений включает в себя упражнения на развитие памяти.

Техника речи - это мастерство публичного выступления, делового общения людей посредством языковых конструкций, создаваемых на основе определенных правил ораторского искусства, связанные с силой, высотой, благозвучностью, полетностью, подвижностью, тоном голоса и дикцией.

Дикция - особенность произнесения звуков.

Ясная, четкая дикция - обязательное условие хорошей речи. Небрежность в произнесении, "съедание" конечного гласного или звука внутри слова, звучание "сквозь зубы" делает речь невнятной и неразборчивой, что является недопустимым в работе переводчика.

Неподвижная верхняя и вялая нижняя губа мешают четкому и ясному произнесению многих согласных, в том числе шипящих и свистящих.

Говорить надо ясно, приучаясь свободно открывать рот, что является важным условием формирования звука и его "посыла". Хорошая дикция подготавливает речевой аппарат к творческому процессу, делает привычной точную артикуляцию всех звуков речи, помогает доносить смысловое звучание слова, его выразительность и красоту.

В самостоятельной работе над профессиональными навыками, переводчику необходимо заниматься тренировкой дикции, так как четкая, красивая речь является одним из важнейших профессиональных требований.

Предлагаемый нами комплекс упражнений включает в себя упражнения для тренировки дикции. ( Приложение В)

Французский писатель Шарль Нодье говорил: «Из десяти переводчиков девять не знают языка, с которого переводят, а из десяти знающих язык, с которого переводят, девять не знают языка, на который они переводят».

Действительно, часто переводчиков подводит большое количество орфоэпических, лексических и синтаксических ошибок в родной речи, что приводит, во-первых, к искажению переводимой информации, а во-вторых, производит неприятное впечатление на реципиента. Особенно заметны такие ошибки при устном переводе.

Поэтому квалифицированные переводчики уделяют большое внимание углублению знаний не только иностранного языка, но и родного.

Переводчик должен быть осведомлен о нормах литературного языка, в которые включаются:

1. нормы произношения и ударения(орфоэпические нормы);

2. нормы лексики и фразеологии;

3. нормы словоупотребления и стилистики;

4. нормы морфологии и синтаксиса;

Предлагаемый нами комплекс упражнений включает в себя упражнения для совершенствования знания русского языка.

Внимание — когнитивный процесс, который обеспечивает упорядочивание поступающей извне информации в аспекте приоритетности стоящих перед субъектом задач.

Эффективность внимания может быть определена уровнем (интенсивность, концентрация), объемом (широта, распределение внимания), скоростью переключения и устойчивостью.

Объем внимания показывает, какое количество предметов может восприниматься или какое количество действий может совершаться одновременно. Объем внимания зависит от времени экспозиции, характера стимульного материала и навыков индивида. В частности, при экспозиции зрительных стимулов длительностью в 0.1 с. в среднем объем внимания эквивалентен 7±2 предметам. При возможности смыслового обобщения воспринимаемых предметов, объем внимания существенно возрастает.

При устном переводе переводчику необходимо продолжительное время концентрировать внимание на переводимом сообщении, отчетливо распознавать имена собственные, географические объекты, и уметь, запоминая услышанную информацию, декодировать её на язык перевода.

В работе переводчика очень важна такая функция внимания, как его переключаемость, то есть сознательное и осмысленное, преднамеренное и целенаправленное, обусловленное постановкой новой цели, изменение направления сознания с одного предмета на другой. Только на этих условиях говорят о переключаемости. Когда же эти условия не выполняются, говорят об отвлекаемости. Различают полное и неполное (завершенное и незавершенное) переключение внимания. Если переключение внимания переводчика незавершенное, то после переключения на новую деятельность периодически происходит возврат к предыдущей, что ведёт к ошибкам и снижению темпа работы. Переключаемость внимания затруднена при его высокой концентрации (что свойственно переводческой деятельности) и это часто приводит к так называемым ошибкам рассеянности. Рассеянность понимается в двух планах: как неумение сколько-нибудь длительно сосредотачивать внимание из-за избытков неглубоких интересов и как односторонне сосредоточенное сознание, когда человек не замечает то, что с его точки зрения представляется незначительным.

Страницы: 1 2 3

Новые статьи:

Классификация мотивов учения
Здесь выделяют две основные группы мотивов. Мотивы, заложенные в самой учебной деятельности: мотивы, связанные с содержанием учения: ученика побуждает учиться стремление узнать новые факты, овладеть знаниями, способами действий, проникнуть в суть явлений и т.п.; мотивы, связанные с самим процессом ...

Разработка инновационных форм и методов по подготовке учащихся общеобразовательных школ 7 классов к адекватным действиям в условиях землетрясения
Так как одним из главных критериев верного поведения в критической ситуации является способность человека мыслить рационально и не поддаваться панике, то в начале своей исследовательской деятельности, был проведен опрос среди обучающихся 7 классов с целью выяснить как большинство из них справляются ...

Система принципов обучения, их взаимосвязь и взаимообусловленность
Во всех руководствах по дидактике говорится о системе принципов обучения, указывается на их внутреннюю взаимосвязь и взаимообусловленность, но далее по традиции просто раскрывается содержание конкретных принципов. Шагом вперед в понимании взаимодействия принципов стало попарное рассмотрение сопряже ...

Психологические знания в работе учителя

Психологические знания в работе учителя

Как известно, существует внутреннее единство развития психики ребенка и педагогического процесса.

Разделы

Copyright © 2020 - All Rights Reserved - www.basiseducate.ru