Содержание самостоятельной работы переводчика

Страница 1

Для достижения поставленных коммуникативных целей, осуществления эффективной коммуникации представителей разных культур необходимы специфические знания, навыки и умения, составляющие его базовые компетенции. Развитие этих компетенций во многом определяется личной активностью и самостоятельностью учащихся, уровнем их самосознания, адекватностью самооценки, рефлексивностью мышления, умением планировать свои действия для достижения поставленной цели, способностью к самокоррекции, в проявлении инициативности и готовностью к творческой деятельности.

Самостоятельная работа включает в себя:

1. Самостоятельную работу по формированию навыков переводческой практики.

2. Профессиональное самообразование переводчика. Организация собственного исследования по вопросам теории и практики перевода.

3. Формирование навыков работы с картотеками, базами данных, перевод с помощью программ для персонального компьютера (текстовых редакторов, программ-переводчиков и др.)

4. Просмотр периодических изданий, направленный поиск информации, систематизацию и сообщение о полученных результатах в устной или письменной форме.

5. Работу в компьютерной сети Internet, поиск информации для выполнения плановых и индивидуальных учебных заданий, в том числе курсовых работ и выпускной квалификационной работы.

6. Использование компьютерных вариантов учебных программ (CD).

Для того, чтобы соответствовать предъявляемым требованиям к профессии, переводчик должен постоянно расширять свой запас знаний по общественно-политическим дисциплинам, экономике, политике и культуре стран изучаемого языка, по дисциплинам будущей специализации, а также уделять внимание дальнейшему совершенствованию владением изобразительно-выразительными ресурсами иностранного языка.

Всё это составляет основную часть самостоятельной внеаудиторной работы будущего переводчика. Для переводчика важно глубоко понимать дух и традиции языка, необходимо умение различать стилистические коннотации, чувствовать юмор.

Умелое распознавание крылатых выражений, цитат из классических произведений, библейских изречений, латинских пословиц является важным показателем его профессиональной зрелости.

Помимо профессиональных компетенций, не менее важными в работе переводчика являются его индивидуально-психологические особенности. Речевая реактивность, внимательность, хорошая память, переключаемость, контактность и психическая устойчивость определяют профессиональную пригодность переводчика.

Таким образом, во время самостоятельной подготовки переводчика приоритетными задачами для него являются:

1. Совершенствование языка перевода (пополнение вокабуляра, отслеживание новых тенденций развития языка)

2. Совершенствование знаний родного языка

3. Тренировка памяти

4. Тренировка внимания

5. Тренировка техники речи

6. Расширение фоновых знаний

При работе непосредственно над иностранным языком перед переводчиком возникает ряд проблем на различных уровнях, которые задают общее направление его самостоятельной работы.

Лексические проблемы

- Перевод прецизионной информации;

- Перевод культурологической лексики;

- Перевод фразеологизмов (устойчивых словосочетаний и клише);

- Перевод неологизмов;

- Перевод "ложных друзей переводчика";

- Перевод историзмов;

- Перевод географических названий;

- Перевод реалий;

- Перевод этнографических объектов (связанных с бытом, религией, искусством и культурой определенного народа).

Стилистические проблемы

- Перевод метафор;

- Передача юмора / жаргонизмов;

- Перевод цитат и аллюзий;

- Функциональный стиль;

Грамматические проблемы

- Артикли / система времен;

- Залог/модальность;

- Абсолютная конструкция;

- Инфинитив;

- Побудительные конструкции/обороты, не свойственные русскому языку;

Переводческие приемы

- Перестановка компонентов;

- Функциональная замена;

- Антонимический перевод;

- Нулевой перевод;

- Развертывание/сужение;

- Описательный перевод;

- Расщепление / объединение.

Память — одна из психических функций и видов умственной деятельности, предназначенная сохранять, накапливать и воспроизводить информацию. Способности длительно хранить информацию о событиях внешнего мира и реакциях организма и многократно использовать её в сфере сознания для организации последующей деятельности.

Страницы: 1 2 3

Новые статьи:

Значение и особенности несложных опытов с объектами природы для детей старшего дошкольного возраста
В настоящее время мы являемся свидетелями того, как в системе дошкольного образования формируется еще один эффективный метод познания закономерностей и явлений окружающего мира - метод экспериментирования. Экспериментирование является одним из видов познавательной деятельности детей и взрослых. Пос ...

Общее психическое развитие дошкольников с билингвизмом
Обычный случай двуязычной семьи – родители говорят на разных языках. Соблюдая принцип «Одно лицо - один язык», они общаются с ребенком каждый на своем языке. Ребенок начинает понимать, что все вещи в мире могут быть названы либо на языке мамы, либо на языке папы. На практике ребенок может не отвеча ...

Формирование навыков связной монологической речи у детей старшего дошкольного возраста с общим недоразвитием речи III уровня
Результаты констатирующего экспериментального исследования показали, что дети с ОНР III уровня способны к пересказу коротких текстов, составлению рассказов по сюжетным картинкам, к рассказыванию из личного опыта, к рассказыванию по данному началу, но все-таки это еще значительно отличается от связн ...

Психологические знания в работе учителя

Психологические знания в работе учителя

Как известно, существует внутреннее единство развития психики ребенка и педагогического процесса.

Разделы

Copyright © 2020 - All Rights Reserved - www.basiseducate.ru