В задачи подготовки переводчиков входит формирование умений эффективной межкультурной коммуникации, что обуславливает выбор содержания и методов обучения.
В многообразии умений эффективной межкультурной коммуникации можно выделить следующие умения, необходимые в сфере делового письменного общения:
умение адаптировать текст документа, письма или технической инструкции в зависимости от культуры той страны или группы людей, для которых этот документ, инструкция или письмо написаны;
умение писать в таком стиле, который можно легко перевести на другой язык, избегая при этом проблем, связанных с неадекватным пониманием культурных особенностей;
умение излагать мысли ясно, четко, кратко;
умение самостоятельно находить необходимую информацию о культурных особенностях различных стран и культур;
умение работать в поликультурной команде, когда общение с другими участниками команды происходит с использованием различных средств телекоммуникации;
умение правильно организовать процесс перевода документации, который включает постановку цели перевода, составление необходимого списка терминов, консультации с заказчиком и специалистами, а при необходимости, консультации с представителем другой культуры, написание перевода и его редактирование.
Выбор методов обучения обусловлен необходимостью максимально приблизить процесс обучения к реальности, поэтому используются различные методы проблемного обучения, сочетание групповой и индивидуальной работы, выполнение реальных проектов и другие.
Например, развитию умения находить информацию о культурных особенностях другой страны может служить сеть Интернет, а вопросами, на которые студентам предлагается найти ответы, могут быть вопросы, предложенные Девидом Виктором (Victor, David A., 1992.), которые касаются особенностей языка, этикета, жестов, концепции времени и т.д. в разных культурах. Умению работать в поликультурной команде способствует знание этики электронной коммуникации. Знание и использование общепринятой терминологии специальности позволяет сделать текст документа максимально информативным и максимально нейтральным, с точки зрения культурных различий.
Таким образом, подготовка переводчиков в сфере профессиональной коммуникации носит интегративный характер и осуществляется с учетом необходимости формирования умений эффективной межкультурной коммуникации.
Учебных заведений, где готовят профессиональных переводчиков, в мире не так уж много - не более десятка: одно из них в Женеве, другое в Триесте (Италия), еще одно - институт переводчиков в Лондоне, есть такая школа в Австрии, в Германии, две - в США. В Москве такое учебное заведение - Московская международная школа переводчиков - было создано по инициативе и под руководством доктора филологических наук, профессора Леонора Черняховская, известного специалиста в области теории перевода, переводчика с тридцатилетним стажем.
Нравственное формирование дошкольника в процессе игровой деятельности
Сюжетно-ролевая игра, являясь ведущей деятельностью дошкольника “обуславливает главнейшие изменения в психологических особенностях личности ребенка. Условием нравственного развития является развитие произвольности психических процессов и поведения ребенка, а также развитие его самооценки. Но нравст ...
Психолого-педагогические основы работы в школе
Для того чтобы в полной мере охарактеризовать психолого-педагогические основы работы в школе стоит обратиться к структуре понятия. Оно сочетает в себе два основных направления реализующихся в процессе работы с учащимися, а именно психологическую и педагогическую составляющую. Провести четкую границ ...
Структура Токийского университета
Факультеты: 1. Факультет права 2. Медицинский факультет 3. Технический факультет 4. Факультет литературы 5. Факультет науки 6. Факультет сельского хозяйства 7. Экономический факультет 8. Факультет искусств 9. Педагогический факультет 10. Фармацевтический факультет 11. Исторический факультет Направл ...
Психологические знания в работе учителя
Как известно, существует внутреннее единство развития психики ребенка и педагогического процесса.