В задачи подготовки переводчиков входит формирование умений эффективной межкультурной коммуникации, что обуславливает выбор содержания и методов обучения.
В многообразии умений эффективной межкультурной коммуникации можно выделить следующие умения, необходимые в сфере делового письменного общения:
умение адаптировать текст документа, письма или технической инструкции в зависимости от культуры той страны или группы людей, для которых этот документ, инструкция или письмо написаны;
умение писать в таком стиле, который можно легко перевести на другой язык, избегая при этом проблем, связанных с неадекватным пониманием культурных особенностей;
умение излагать мысли ясно, четко, кратко;
умение самостоятельно находить необходимую информацию о культурных особенностях различных стран и культур;
умение работать в поликультурной команде, когда общение с другими участниками команды происходит с использованием различных средств телекоммуникации;
умение правильно организовать процесс перевода документации, который включает постановку цели перевода, составление необходимого списка терминов, консультации с заказчиком и специалистами, а при необходимости, консультации с представителем другой культуры, написание перевода и его редактирование.
Выбор методов обучения обусловлен необходимостью максимально приблизить процесс обучения к реальности, поэтому используются различные методы проблемного обучения, сочетание групповой и индивидуальной работы, выполнение реальных проектов и другие.
Например, развитию умения находить информацию о культурных особенностях другой страны может служить сеть Интернет, а вопросами, на которые студентам предлагается найти ответы, могут быть вопросы, предложенные Девидом Виктором (Victor, David A., 1992.), которые касаются особенностей языка, этикета, жестов, концепции времени и т.д. в разных культурах. Умению работать в поликультурной команде способствует знание этики электронной коммуникации. Знание и использование общепринятой терминологии специальности позволяет сделать текст документа максимально информативным и максимально нейтральным, с точки зрения культурных различий.
Таким образом, подготовка переводчиков в сфере профессиональной коммуникации носит интегративный характер и осуществляется с учетом необходимости формирования умений эффективной межкультурной коммуникации.
Учебных заведений, где готовят профессиональных переводчиков, в мире не так уж много - не более десятка: одно из них в Женеве, другое в Триесте (Италия), еще одно - институт переводчиков в Лондоне, есть такая школа в Австрии, в Германии, две - в США. В Москве такое учебное заведение - Московская международная школа переводчиков - было создано по инициативе и под руководством доктора филологических наук, профессора Леонора Черняховская, известного специалиста в области теории перевода, переводчика с тридцатилетним стажем.
Связь живописи и поэзии
Детское творчество отражает окружающий мир, природу, как на основе непосредственного их восприятия, так и в результате знакомства с произведениями искусства и литературы, в которых запечатлены живые, неповторимые явления природы. Отмечая влияние искусства на эстетическое воспитания дошкольников, Н. ...
Развитие новой модели образовательного учреждения как единого
образовательного пространства
Отечественная система образования вступила в новую фазу взаимосвязей с государством и обществом. Власть в своих законодательных документах двум последних лет, относящихся к сфере образования (Федеральная программа развития образования 1999 гола, Национальная доктрина образования. 2000г. Програм ...
Необходимость повышения конкурентоспособности России на мировом рынке
В современных условиях конкурентоспособность страны является показателем состояния и перспектив развития хозяйственной системы, определяет характер ее участия в международном разделении труда, выступает гарантом экономической безопасности. С экономической точки зрения - это способность страны в усл ...
Психологические знания в работе учителя
Как известно, существует внутреннее единство развития психики ребенка и педагогического процесса.